eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, II | Germana | Arg-1436-715 | 2012-12-09 12:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Lirika intermezo, II | Esperanto | 1984-02-23 | Arg-1437-715 | MR-144-1 | 2012-12-09 13:08 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
El ĉiu el miaj larmoj | Aus meinen Tränen sprießen | |
Elkreskas tre bela flor', | Viel blühende Blumen hervor, | |
Kaj miaj suspiroj fariĝas | Und meine Seufzer werden | |
De najtingaloj ĥor'. | Ein Nachtigallenchor. | |
Kaj se vi min amas, ineto, | Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, | |
La florojn mi donos al vi, | Schenk ich dir die Blumen all, | |
Kaj kantos sub via fenestro | Und vor deinem Fenster soll klingen | |
La najtngal' por vi. | Das Lied der Nachtigall. | |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, II" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-02-23. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |