Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, II Germana Arg-1436-715 2012-12-09 12:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Lirika intermezo, II Esperanto 1984-02-23 Arg-1437-715 | MR-144-1 2012-12-09 13:08 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Lirika intermezo, II

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, II

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
El ĉiu el miaj larmoj   Aus meinen Tränen sprießen
Elkreskas tre bela flor',   Viel blühende Blumen hervor,
Kaj miaj suspiroj fariĝas   Und meine Seufzer werden
De najtingaloj ĥor'.   Ein Nachtigallenchor.
 
Kaj se vi min amas, ineto,   Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
La florojn mi donos al vi,   Schenk ich dir die Blumen all,
Kaj kantos sub via fenestro   Und vor deinem Fenster soll klingen
La najtngal' por vi.   Das Lied der Nachtigall.
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Lyrisches Intermezzo, II" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984-02-23.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).