Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, VI Germana Arg-1438-716 2012-12-09 13:20 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Lirika intermezo, VI Esperanto 1984-02-24 Arg-1439-716 | MR-145-1 2012-12-09 14:29 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Lirika intermezo, VI

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, VI

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Alpremu la vangon al mia vang',   Lehn deine Wang an meine Wang,
Ke niaj larmoj kuniĝu,   Dann fließen die Tränen zusammen;
Kaj vian koron al mia kor',   Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Ke l' flamoj unuiĝu.1)   Dann schlagen zusammen die Flammen!
 
Se en la flamon enverŝas sin   Und wenn in die große Flamme fließt
De niaj larmoj fluo   Der Strom von unsern Tränen,
Kaj se mi tre firme brakumas vin,   Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt -
Mi mortos pro am-ĝuo.   Sterb ich vor Liebessehnen!
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Lyrisches Intermezzo, VI" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984-02-24.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
1) aŭ:\\Alpremu la vangon al mia vang',\\Ke
niaj larmoj kunfluu\\Kaj vian koron al
mia kor',\\Ke niaj flamoj unuu.