eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, VI | Germana | Arg-1438-716 | 2012-12-09 13:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Lirika intermezo, VI | Esperanto | 1984-02-24 | Arg-1439-716 | MR-145-1 | 2012-12-09 14:29 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Alpremu la vangon al mia vang', | Lehn deine Wang an meine Wang, | |
Ke niaj larmoj kuniĝu, | Dann fließen die Tränen zusammen; | |
Kaj vian koron al mia kor', | Und an mein Herz drück fest dein Herz, | |
Ke l' flamoj unuiĝu.1) | Dann schlagen zusammen die Flammen! | |
Se en la flamon enverŝas sin | Und wenn in die große Flamme fließt | |
De niaj larmoj fluo | Der Strom von unsern Tränen, | |
Kaj se mi tre firme brakumas vin, | Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt - | |
Mi mortos pro am-ĝuo. | Sterb ich vor Liebessehnen! | |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, VI" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-02-24. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | |
1) aŭ:\\Alpremu la vangon al mia vang',\\Ke niaj larmoj kunfluu\\Kaj vian koron al mia kor',\\Ke niaj flamoj unuu. |