Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Englisch 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Deutsch Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur diese hinzufügen

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Hans Bradtke
 
Kiom da mono elspezas la hom'   Wie viele Straßen auf dieser Welt
Por la armilar' sur la ter'? -   sind Straßen voll Tränen und Leid?
Kaj kiom da vortoj diratas de li?   Wie viele Meere auf dieser Welt
Kaj ne malpliiĝas mizer'!   sind Meere der Einsamkeit?
 
Ĉu devos okazi la lasta milit'   Wie viele Mütter sind lang schon allein
Kun neimagebla mizer'?   und warten und warten noch heut?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei
Kondukas al senesperec'? -   und würden es so gerne sein?
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh
Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   und schlafen vor Hunger nicht ein?
 
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:
Kaj restas en tia solec'?   Wann wird es für uns anders sein?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Wie viele Berge von Geld gibt man aus
Suferas nur pro opini'? -   für Bomben, Raketen und Tod?
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann
Malsatas sur ter tiu ĉi?   und lindert damit keine Not?
 
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,
Ne efektiviĝas sur ĝi?   damit sich die Menschheit besinnt?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Deutsche durch Hans
Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.