eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | Angla | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | Germana | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | nur tiun forigu |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | Bob Dylon , | Bob Dylon , | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Hans Bradtke | ||||
Kiom da mono elspezas la mond' | How many roads must a man walk down | Kiom da mono elspezas la hom' | Wie viele Straßen auf dieser Welt | |||
por bomboj, raketoj kaj mort'? | Before you call him a man? | Por la armilar' sur la ter'? - | sind Straßen voll Tränen und Leid? | |||
Multaj sin gloras, paradas per bus', | How many seas must the white dove sail | Kaj kiom da vortoj diratas de li? | Wie viele Meere auf dieser Welt | |||
sufer' nek mildiĝas nek sort'. | Before she sleeps in the sand? | Kaj ne malpliiĝas mizer'! | sind Meere der Einsamkeit? | |||
Kiom okazu ankoraŭ mizer', | Yes, and how many times must the cannonballs fly | Ĉu devos okazi la lasta milit' | Wie viele Mütter sind lang schon allein | |||
ĝis venos por savo la vort'.? | Before they are forever banned? | Kun neimagebla mizer'? | und warten und warten noch heut? | |||
Respondas, amik', tutsole nur la vent', | The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | |||
respondas tutsole nur la vent'. | The answer is blowin' in the wind | Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | |||
Kiom da vojoj en tuta la mond' | Yes, and how many years can a mountain exist | Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter' | Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei | |||
abundas per larmoj, sufer'? | Before it is washed to the sea? | Kondukas al senesperec'? - | und würden es so gerne sein? | |||
Kaj oceanoj ĝis mara profund' | Yes, and how many years can some people exist | Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond' | Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh | |||
plenplenas per trista mizer'! | Before they're allowed to be free? | Plenplenas de plor' kaj tristec'? - | und schlafen vor Hunger nicht ein? | |||
Kiom da inoj dum tutsola viv' | Yes, and how many times can a man turn his head | Kaj kiom da inoj atendas, ho ve, | Wie viele Tränen erflehen bei Nacht: | |||
atendas en vea toler'? | And pretend that he just doesn't see? | Kaj restas en tia solec'? | Wann wird es für uns anders sein? | |||
Respondas, amik', tutsole nur la vent', | The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | |||
respondas tutsole nur la vent'. | The answer is blowin' in the wind | Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | |||
Kiom da homoj en malliberec' | Yes, and how many times must a man look up | Kiom da homoj en malliberec' | Wie viele Berge von Geld gibt man aus | |||
sopiras la ŝanĝon de l' stat'? | Before he can see the sky? | Suferas nur pro opini'? - | für Bomben, Raketen und Tod? | |||
Kaj geinfanoj milionoj dum nokt' | Yes, and how many ears must one man have | Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes, | Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann | |||
ne dormas pro morda malsat'! | Before he can hear people cry? | Malsatas sur ter tiu ĉi? | und lindert damit keine Not? | |||
Kiom da homoj noktpetas en rev': | Yes, and how many deaths will it take 'til he knows | Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter' | Wie großes Unheil muss erst noch geschehn, | |||
"Ho venu al ni bonas fat'!" | That too many people have died? | Ne efektiviĝas sur ĝi? | damit sich die Menschheit besinnt? | |||
Respondas, amik', tutsole nur la vent', | The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | |||
respondas tutsole nur la vent'. | The answer is blowin' in the wind. | Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | |||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24), publikigita 1962-04. Pri la aŭtoro, vidu la retejon http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind, pri la teksto la retejon http://www.songtexte.com/songtext/b b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0 kaj en http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND. | Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-04-29. La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0. Pri la muziknotoj vidu: http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes. | |||||
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Troveblas tiu ĉi esperantigo de la kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner. | Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) en la Germanan de Hans Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12). Siehe auch: http://www.sjd-falken.de/lieder/die antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml. Pri la tradukinto vidu: http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1 kaj la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke. |