Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Esser * Die Moorsoldaten Germana 1933 Arg-1450-721 2012-12-11 17:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La marĉsoldatoj Esperanto 1984 Arg-1451-721 | MR-149-1b 2012-12-11 17:32 Manfred nur tiun forigu

Johann Esser,
Die Moorsoldaten

 

Johann Esser,
La marĉsoldatoj

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
1.) Wohin auch das Auge blicket,   1.) Kien ajn okuloj vidas,
Moor und Heide nur ringsum.   marĉo estas ĉirkaŭ ni.
Vogelsang uns nicht erquicket,   De nenie birdo ridas,
Eichen stehen kahl und krumm.   Kverk' nur staras tie ĉi.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
ins Moor.   al marĉ'!
 
2.) Hier in dieser öden Heide   2.) Loĝas ni en ĉi soleco
ist das Lager aufgebaut,   en barita koncentrej',
wo wir fern von jeder Freude   for de ĝojo kaj gajeco
hinter Stacheldraht verstaut.   en dezerta erikej'.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
3.) Morgens ziehen die Kolonnen   3.) En kolonoj mi marŝadas
in das Moor zur Arbeit hin,   sub brulanta sun-radi',
graben bei dem Brand der Sonnen,   en la marĉo ni fosadas,
doch zur Heimat steht der Sinn.   sed hejmlanden volas ni.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
4.) Heimbärts, heimwärts! Jeder sehnet   4.) Hejmen, hejmen! Ni deziras
sich nach Eltern, Weib und Kind.   esti ĉe la famili'.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,   Pro doloro ni suspiras,
weil wir hier gefangen sind.   ĉar kaptitaj estas ni.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
5.) Auf und nieder gehn die Posten,   5.) La postenoj ĉirkaŭiras,
keiner, keiner kann hindurch.   vin mortigos per pafil',
Flucht wird nur das Leben kosten,   se eskapi vi deziras
Vierfach ist umzäunt die Burg.   tra kvarona la baril'.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
6.) Doch für uns gibt es kein Klagen,   6.) Ne lamentu ni, ĉar ĉiam
ewig kann's nicht Winter sein.   jam ne daŭras tio ĉi.
Einmal werden froh wir sagen:   Kaj ni ĝoje diros iam:
Heimat, du bist wieder mein!   Hejme estas ree ni!
Dann zieh'n wir Moorsoldaten   Ekmarŝos kun la ŝpatoj
nicht mehr mit dem Spaten   ne plu la marĉsoldatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Esser (*1896-04-16 - †1971),
publikigita 1933.

La teksto troviĝa ekzemple en
http://www.diz-emslandlager.de/moorlied.htm.
Kunaŭtoro de la teksto estis Wolfgang
Langhoff (06.10.1901 - 25.08.1966). Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Langhoff.
Komponisto de la melodio de la kanto estas
Rudolf Goguel (21.04.1908 - 06.10.1976).
Pri tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudi_Goguel.
  Traduko de la Germana poemo "Die Moorsoldaten"
de Johann Esser (*1896-04-16 - †1971)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.