eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * [Herz, mein Herz was soll das geben? ] | Germana | Arg-1461-725 | 2012-12-26 23:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | [Koro mia, kio iĝas] | Esperanto | 1983 | Arg-1462-725 | MR-036-1 | 2012-12-26 23:41 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Neue Liebe - neues Leben | Nova amo - nova vivo | |
Herz, mein Herz, was soll das geben? | Koro mia, kio iĝas? | |
Was bedränget dich so sehr? | Kio tiel pelas vin? | |
Welch ein fremdes neues Leben! | Mia vivo aliiĝas, | |
Ich erkenne dich nicht mehr! | Ne plu mi rekonas min. | |
Weg ist alles, was du liebtest, | Foras, kio mn ĝojigis, | |
Weg worum, du dich betrübtest, | Foras, kio min tristigis, | |
Weg dein Fleiß und deine Ruh, | Foras ja trankvilo mia. | |
Ach wie kamst du nur dazu. | Aĥ, pro kio ĉio tia? | |
Fesselt dich die Jugendblüte? | Ĉu katenas min juneco | |
Diese liebliche Gestalt, | Aŭ ĉarmeco de l' knabin'? | |
Dieser Blick voll Treu und Güte, | La rigardo de boneco, | |
Mit unendlicher Gewalt? | Ĉu ĝi tiel ligas min? | |
Will ich rasch mich ihr entziehen | Se mi volas kuraĝiĝi | |
Mich ermannen, ihr entfliehen, | Kaj rapide retiriĝi, | |
Führet mich im Augenblick | Sammomente iras mi | |
Ach, mein Weg zu ihr zurück. | Pretervole re al ŝi. | |
Und an diesem Zauberfädchen, | Kaj per tiu serĉ-fadeno | |
Das sich nicht zerreißen läßt, | la knabino tenas min. | |
Hält das liebe lose Mädgen | Granda estas mia peno, | |
Mich so wider Willen fest. | Mi tro multe amas ŝin. | |
Muss in ihrem Zauberkreise | En feina cirklo ŝia | |
Leben nun auf ihre Weise. | Enŝlositas vivo mia. | |
Die Verändrung, ach wie groß! | Ĉio aliigis sin! | |
Liebe, Liebe! Lass mich los! | Amo, amo, lasu min! | |
Traduko de la Germana poemo "[Herz, mein Herz was soll das geben? ]" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text4619.htmlund http://gedichte.xbib.de/_Herz_gedicht.htm. |