Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen Germana Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Three Sparrows Angla Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Max Knight
 
In einem leeren Haselstrauch   Sidadas sur branĉo sen foli’   Upon a hazel branch I spied
da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.   kun ventro al ventro paseroj tri.   three little sparrows, side by side.
 
Der Erich rechts und links der Franz   Jen inter la liva kaj dekstra ul’   At left is Erich, at right is Franz,
und mittendrin der freche Hans.   enmeze sidadas la senhontul’.   and smack in die middle is smarty Hans.
 
Sie haben die Augen zu, ganz zu,   Okulojn fermis jam ĉiu paser’,   Their sleepy eyes they tightly close,
und obendrüber schneit es, hu!   kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.   and over their backs it snows and snows.
 
Sie rücken zusammen dicht an dicht.   Kunpremas jen sin la paseroj tre,   They snuggle closely together, all three -
So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.   malvarmon sentas la meza ne.   but Hans is the wärmest, none snugger than he!
 
Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,   Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,  
und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.   ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die drei
Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-02.

 
 
 
        Traduko de la Germana poemo "Die drei
Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.