eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Die drei Spatzen | Germana | Arg-142-73 | MR-112.2 | 2003-11-02 08:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La tri paseroj | Esperanto | 1984-02 | Arg-143-73 | 2004-01-30 09:00 Manfred | nur tiun forigu |
Max Knight | The Three Sparrows | Angla | Arg-1201-73 | 2012-08-19 12:50 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Max Knight | |||
In einem leeren Haselstrauch | Sidadas sur branĉo sen foli’ | Upon a hazel branch I spied | ||
da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch. | kun ventro al ventro paseroj tri. | three little sparrows, side by side. | ||
Der Erich rechts und links der Franz | Jen inter la liva kaj dekstra ul’ | At left is Erich, at right is Franz, | ||
und mittendrin der freche Hans. | enmeze sidadas la senhontul’. | and smack in die middle is smarty Hans. | ||
Sie haben die Augen zu, ganz zu, | Okulojn fermis jam ĉiu paser’, | Their sleepy eyes they tightly close, | ||
und obendrüber schneit es, hu! | kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’. | and over their backs it snows and snows. | ||
Sie rücken zusammen dicht an dicht. | Kunpremas jen sin la paseroj tre, | They snuggle closely together, all three - | ||
So warm wie der Hans hat’s keiner nicht. | malvarmon sentas la meza ne. | but Hans is the wärmest, none snugger than he! | ||
Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch, | Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’, | |||
und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch. | ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Die drei Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-02. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die drei Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita en http://www.christian-morgenstern.de dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen. |