Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Julius Sturm * Der Vogel singt German Arg-1474-731 2014-04-04 00:29 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La birdo kantas Esperanto 1983 Arg-1475-731 | MR-052-1 2012-12-28 13:39 Manfred only this remove

Julius Sturm,
Der Vogel singt

 

Julius Sturm,
La birdo kantas

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Der Vogel singt   Demandas ne
und fragt nicht, wer ihm lauscht;   la bird' pri aŭskultad',
Die Quelle rinnt   kaj la fontan'
und fragt nicht, wem sie rauscht;   ne pri la susurad',
Die Blüme blüht   la floro ne,
und fragt nicht, wer sie pflückt;   ĉu devos velki ĝi.
O sorge, Herz,   Ho, zorgu, kor',
daß gleiches Tun dir Glückt.   ke samon faros vi.
 
Author of this German poem is Julius Sturm
(*1816-07-21 - †1896-05-02).

La poemo troveblas en
http://gedichte.xbib.de/Sturm%2C+Julius_gedicht_Der+Vogel+singt.htm.
Pri la poeto vidu la retejojn
http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Julius_Sturm.
Siehe auch: http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm.
  Translation of the German poem "Der Vogel
singt" by Julius Sturm (*1816-07-21 -
†1896-05-02) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983.