eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1084 | Arg-1480-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 16:52 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1984 | Arg-1479-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 15:22 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * [Klärchens Lied] | Germana | Arg-1478-733 | 2012-12-28 15:25 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Foje | Freudvoll | |
Malĝoje | Und leidvoll, | |
Kaj pensoplene | Gedankenvoll sein, | |
Kore | Hangen | |
Dolore | Und bangen | |
Kaj ŝvebe pene | In schwebender Pein, | |
Ĵus ege ĝojanta | Himmelhoch jauchzend, | |
Nun afliktiĝanta - | Zum Tode betrübt – | |
Sole feliĉas | Glücklich allein | |
Animo amanta. | Ist die Seele, die liebt. | |
Traduko de la Germana poemo "[Klärchens Lied]" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Tiu chi poemo troviĝas en http://www.passende-gedichte-finden.de/liebesgedicht-goethe.html kaj en http://www.gedichte.vu/?freudvoll_und_leidvoll.html. Ĝi estas el la dramo "Egmont" de J. W. v. Goehte, Klärchens Lied. Vidu: http://www.handmann.phantasus.de/g_freudvoll_und_leidvoll.html. |