eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Emmy Lang | * Dort wo die Sonne küsst das Meer | Germana | Arg-1481-734 | 2012-12-28 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Tie kie la suno kisas la maron | Esperanto | Arg-1482-734 | 2012-12-28 18:03 Manfred | nur tiun forigu |
Emmy Lang, | Emmy Lang, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Sanft wie die Sonne küsst das Meer | La Sun' la maron delikate kisas jen, | |
und zärtlich streicheln seine Wogen ihre Wangen, | karesas milde ĝiaj ondoj vangojn ŝiajn; | |
noch muss sie zügeln ihr Verlangen, | ankoraŭ devas bridi ŝi dezirojn iajn, | |
hineinzutauchen für die Nacht und leer | en ĝin mergiĝi por la nokto, en malplen' | |
zurückzulassen ihren Himmelsraum, | lasante sian spacon enĉielan, kie | |
wo Mond und Sterne kaum | la luno kaj la steloj brilas idilie, | |
ersetzen können ihren Glanz und ihre Kraft - | apenaŭ anstataŭigante forton ŝian. - | |
und doch, das Wechselspiel ist meisterhaft. | Ravite spektas ni la ludon, la genian. | |
Alsbald nach zartem sich berühren, sieht | Sed baldaŭ post tenera intertuŝo ĉi | |
die beiden Liebenden man rasch in sich versinken. | ensinkas la amantoj unu en alian; | |
Fast scheint für immer zu ertrinken | dronante malaperas en abismon ian | |
der Tag, den es mit in die Tiefe zieht. | la tago, kiun tiras suben ŝi kun si. | |
Am Horizont zeugt von dem Liebesspiele | Atestas nokto nur pri l' ama interago, | |
das tiefe Schwarz der Nacht nur, das so viele | kaj tiuj horoj, kiuj mortis kun la tago, | |
der Stunden, die dem Tod des Tages nicht entronnen, | forsinkas ĉe la nigra limo horizonta, | |
verschlingt, bis in der Morgenröte sacht sie wiederkommen. | revenas ili kun aŭror' de l' tag' venonta. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emmy Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21). Tiu ĉi poemo aperis en 2002 en la germana semajna revuo "Hörzu". | ||
Traduko de la Germana poemo "Dort wo die Sonne küsst das Meer" de Emmy Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |