eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Emmy Lang | * Dort wo die Sonne küsst das Meer | Germana | Arg-1481-734 | 2012-12-28 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Tie kie la suno kisas la maron | Esperanto | Arg-1482-734 | 2012-12-28 18:03 Manfred | nur tiun forigu |
Emmy Lang, | Emmy Lang, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
La Sun' la maron delikate kisas jen, | Sanft wie die Sonne küsst das Meer | |
karesas milde ĝiaj ondoj vangojn ŝiajn; | und zärtlich streicheln seine Wogen ihre Wangen, | |
ankoraŭ devas bridi ŝi dezirojn iajn, | noch muss sie zügeln ihr Verlangen, | |
en ĝin mergiĝi por la nokto, en malplen' | hineinzutauchen für die Nacht und leer | |
lasante sian spacon enĉielan, kie | zurückzulassen ihren Himmelsraum, | |
la luno kaj la steloj brilas idilie, | wo Mond und Sterne kaum | |
apenaŭ anstataŭigante forton ŝian. - | ersetzen können ihren Glanz und ihre Kraft - | |
Ravite spektas ni la ludon, la genian. | und doch, das Wechselspiel ist meisterhaft. | |
Sed baldaŭ post tenera intertuŝo ĉi | Alsbald nach zartem sich berühren, sieht | |
ensinkas la amantoj unu en alian; | die beiden Liebenden man rasch in sich versinken. | |
dronante malaperas en abismon ian | Fast scheint für immer zu ertrinken | |
la tago, kiun tiras suben ŝi kun si. | der Tag, den es mit in die Tiefe zieht. | |
Atestas nokto nur pri l' ama interago, | Am Horizont zeugt von dem Liebesspiele | |
kaj tiuj horoj, kiuj mortis kun la tago, | das tiefe Schwarz der Nacht nur, das so viele | |
forsinkas ĉe la nigra limo horizonta, | der Stunden, die dem Tod des Tages nicht entronnen, | |
revenas ili kun aŭror' de l' tag' venonta. | verschlingt, bis in der Morgenröte sacht sie wiederkommen. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emmy Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21). Tiu ĉi poemo aperis en 2002 en la germana semajna revuo "Hörzu". | ||
Traduko de la Germana poemo "Dort wo die Sonne küsst das Meer" de Emmy Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |