Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Emmy Lang * Dort wo die Sonne küsst das Meer Germana Arg-1481-734 2012-12-28 18:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Tie kie la suno kisas la maron Esperanto Arg-1482-734 2012-12-28 18:03 Manfred nur tiun forigu

Emmy Lang,
Dort wo die Sonne küsst das Meer

 

Emmy Lang,
Tie kie la suno kisas la maron

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Sanft wie die Sonne küsst das Meer   La Sun' la maron delikate kisas jen,
und zärtlich streicheln seine Wogen ihre Wangen,   karesas milde ĝiaj ondoj vangojn ŝiajn;
noch muss sie zügeln ihr Verlangen,   ankoraŭ devas bridi ŝi dezirojn iajn,
hineinzutauchen für die Nacht und leer   en ĝin mergiĝi por la nokto, en malplen'
zurückzulassen ihren Himmelsraum,   lasante sian spacon enĉielan, kie
wo Mond und Sterne kaum   la luno kaj la steloj brilas idilie,
ersetzen können ihren Glanz und ihre Kraft -   apenaŭ anstataŭigante forton ŝian. -
und doch, das Wechselspiel ist meisterhaft.   Ravite spektas ni la ludon, la genian.
 
Alsbald nach zartem sich berühren, sieht   Sed baldaŭ post tenera intertuŝo ĉi
die beiden Liebenden man rasch in sich versinken.   ensinkas la amantoj unu en alian;
Fast scheint für immer zu ertrinken   dronante malaperas en abismon ian
der Tag, den es mit in die Tiefe zieht.   la tago, kiun tiras suben ŝi kun si.
Am Horizont zeugt von dem Liebesspiele   Atestas nokto nur pri l' ama interago,
das tiefe Schwarz der Nacht nur, das so viele   kaj tiuj horoj, kiuj mortis kun la tago,
der Stunden, die dem Tod des Tages nicht entronnen,   forsinkas ĉe la nigra limo horizonta,
verschlingt, bis in der Morgenröte sacht sie wiederkommen.   revenas ili kun aŭror' de l' tag' venonta.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emmy Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21).

Tiu ĉi poemo aperis en 2002 en la germana
semajna revuo "Hörzu".
 
    Traduko de la Germana poemo "Dort wo die
Sonne küsst das Meer" de Emmy Lang
(*1914-01-05 - †1944-11-21) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).