Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vekiĝu, mia koro Esperanto 1983 Arg-1484-735 | MR-055-1 2012-12-28 19:09 Manfred nur tiun forigu
Paul Gerhardt * Wach auf, mein Herz und singe Germana Arg-1483-735 2012-12-28 19:08 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Wach auf, mein Herz und singe

 

Paul Gerhardt,
Vekiĝu, mia koro

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wach auf, mein Herz, und singe   Vekiĝu, mia koro
dem Schöpfer aller Dinge,   Kaj kantu en adoro
dem Geber aller Güter,   Al via kara Dio,
dem frommen Menschenhüter.   Per kiu iĝis ĉio.
 
Heut, als die dunklen Schatten   Ĉirkaŭis en malhelo
mich ganz umgeben hatten,   Min ombroj kaj malbelo,
hat Satan mich begehret;   Satano min deziris,
Gott aber hat's verwehret.   Sed Dio interiris.
 
Du sprachst: "Mein Kind, nun liege.   Li diris: Nun senĝene
trotz' dem, der dich betrüge;   Pludormu, kvankam pene
schlaf wohl, lass dir nicht grauen,   Satano vin insidos,
du sollst die Sonne schauen."   Vi ja la sunon vidos.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 -
†1676-05-27).

 
  Traduko de la Germana poemo "Wach auf,
mein Herz und singe" de Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1983.

La origina germana-lingva kanto havas
entute naŭ strofojn. Ĝi troviĝas en la
germana luterana eklezia kantlibro kaj
havas tie la numeron 348.