Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Selnecker * Lass mich dein sein und bleiben Germana Arg-1485-736 2012-12-28 20:36 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Min lasu ĉe vi resti Esperanto 1983-03-20 Arg-1486-736 | MR-56-1 2012-12-28 20:46 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Selnecker,
Min lasu ĉe vi resti

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Min lasu ĉe vi resti,
ho, mia kara Di';
je l' kredo volas esti
fidela ĉiam mi.
Aĥ, donu, ke ne mankos
al mi la konstantec';
pro tio kore dankos
mi vin en eternec'.
 
Traduko de la Germana poemo "Lass mich
dein sein und bleiben" de Nikolaus Selnecker
(*1530 - †1592-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1983-03-20.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/lassmich.html.
Tie estas inkikitaj du pluaj strofoj, kiuj
ne aperas en la evangelia germana kantlibro.