Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied Germana Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktolido de migranto

 
    tradukita de Richard Schulz
 
Der du von dem Himmel bist,   Vi, sendito de l' chiel',
Alles Leid und Schmerzen stillest,   Foriganto de doloro,
Den, der doppelt elend ist,   Antau kies brila hel'
Doppelt mit Erquickung füllest,   Forsekighas chiuj ploroj,
- Ach, ich bin des Treibens müde,   - Ve pro la adado laco,
Was soll all der Schmerz und Lust? -   Kia de la faroj fin'? -
Süßer Rriede,   Dolcha paco,
Komm, ach komm in meine Brust!   Nestu do en mia sin'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Wanderers
Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu poem-esperantigo trovighis sur la
pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj"
eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo
Shulco). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.