Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied Germana Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktolido de migranto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 
tradukita de Richard Schulz    
 
Vi, sendito de l' chiel',   Der du von dem Himmel bist,
Foriganto de doloro,   Alles Leid und Schmerzen stillest,
Antau kies brila hel'   Den, der doppelt elend ist,
Forsekighas chiuj ploroj,   Doppelt mit Erquickung füllest,
- Ve pro la adado laco,   - Ach, ich bin des Treibens müde,
Kia de la faroj fin'? -   Was soll all der Schmerz und Lust? -
Dolcha paco,   Süßer Rriede,
Nestu do en mia sin'!   Komm, ach komm in meine Brust!
 
Traduko de la Germana poemo "Wanderers
Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu poem-esperantigo trovighis sur la
pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj"
eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo
Shulco). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).