eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Benu nin, Sinjor' | Esperanto | 1983-06-01 | Arg-1496-741 | MR-065-01 | 2012-12-30 16:47 Manfred | nur tiun forigu |
Dieter Trautwein | * Komm, Herr, segne uns | Germana | 1978 | Arg-1495-741 | 2012-12-30 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Dieter Trautwein, | Dieter Trautwein, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. Komm, Herr, segne uns, | 1.) Benu nin, Sinjor', | |
dass wir uns nicht trennen, | ke ni ne disiĝu. | |
sondern überall | Ke ni estu viaj, | |
uns zu dir bekennen. | ni plikonsciiĝu. | |
Nie sind wir allein, | Solaj estas ni | |
stets sind wir die Deinen. | sur la Ter' neniam; | |
Lachen oder Weinen | ridon, ploron, ĉiam | |
wird gesegnet sein. | ilin benos vi. | |
2. Keiner kann allein | 2.) Mem ne povas iu | |
Segen sich bewahren. | benon akapari; | |
weil du reichlich gibst, | ĉar vi donas multe, | |
müssen wir nicht sparen. | ni ne devas ŝpari. | |
Segen kann gedeihn, | Flori povas ben', | |
wo wir alles teilen, | kie ni disdonas, | |
schlimmen Schaden heilen, | amas kaj pardonas; | |
lieben und verzeihn. | iĝas for ĉagren'. | |
3. Frieden gabst du schon, | 3.) Pacon vi jam donis, | |
Frieden muss noch werden, | sed ĝi fariĝendas, | |
wie du ihn versprichst | inter ni ĉi tie | |
uns zum Wohl auf Erden. | efektiviĝendas. | |
Hilf, dass wir ihn tun, | Helpu ĉiam nin,1) | |
o wir ihn erspähen – | ke ni faru pacon. | |
die mit Tränen säen, | Donu vian gracon, | |
werden in ihm ruhn. | ke ni ĝuu ĝin.2) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Dieter Trautwein, publikigita 1978. Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Dieter_Trautwein. Tiu verkis ankaŭ la melodion. La kanto troviĝas en la evangelia, protestanta germana kant-libro. n-ro 170. | Traduko de la Germana poemo "Komm, Herr, segne uns" de Dieter Trautwein en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-06-01. | |
1) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\ke fariĝu paco.\\Agu ni sen laco,\\ke ni ĝuu ĝin. | ||
2) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\en laboroj pacaj.\\Ni ne iĝu lacaj,\\ĝis ni ĝuos ĝin. |