Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Neĝborulo Esperanto 1984 Arg-1500-743 | MR-070-1 2012-12-30 18:08 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Schneeglöckchen Germana Arg-1499-743 2012-12-30 18:05 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Neĝborulo

 

Theodor Storm,
Schneeglöckchen

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kaj el la ter' rigardas nur   Und aus der Erde schauet nur
Soleca neĝborulo.   Alleine noch Schneeglöckchen;
Ankoraŭ fridas la natur'   So kalt ist noch die Flur,
Kaj frostas ĉi etulo.   Es friert im weißen Röckchen.
 
Traduko de la Germana poemo "Schneeglöckchen"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

La Esperanta nomo de tiu floreto estas
ankaŭ "Galanto", laŭ la latina botanika
nomo "Galanthus".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.medienwerkstatt-online.d
/lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=19009

kaj
http://www.medienwerkstatt-online.d
/lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=4034
.