Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sub milda vento-fluo Esperanto 1984 Arg-1503-745 | MR-076-1 2013-03-01 11:41 Manfred nur tiun forigu
Γεώργιος Δροσίνης * Γλυκά φυσά ο μπάτης greka Arg-1502-745 2012-12-31 17:56 Manfred nur tiun forigu

Γεώργιος Δροσίνης ,
Sub milda vento-fluo

 

Γεώργιος Δροσίνης ,
Γλυκά φυσά ο μπάτης

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Sub milda vento-fluo   Γλυκά φυσά ο μπάτης
la mar' malvarmetiĝas,   η θάλασσα δροσίζεται
kaj en la akvo-bluo   στα γαλανά νερά της
la suno speguliĝas.   ο ήλιος καθρεπτίζεται
...............................   και λες πως παίζουν μ’ έρωτα
...............................   πετώντας δίχως έννοια
...............................   ψαράκια χρυσοφτέρωτα
...............................   σε κύματα ασημένια.
 
...............................   Στου καραβιού το πλάι
...............................   ένα τρελό δελφίνι
...............................   γοργόφτερο πετάει
...............................   και πίσω μας αφήνει
...............................   και σαν να καμαρώνεται
...............................   της θάλασσας το άτι
...............................   με τους αφρούς του ζώνεται
...............................   και μας γυρνά την πλάτη
 
...............................   Χιονοπλασμένοι γλάροι,
...............................   πόχουν φτερούγια ατίμητα
...............................   και για κανένα ψάρι
...............................   τα μάτια τους ακοίμητα,
...............................   στα ξάρτια τριγυρίζοντας
...............................   ακούραστοι πετούνε
...............................   ή με χαρά σφυρίζοντας
...............................   στο πέλαγος βουτούνε.
 
...............................   Και γύρω καραβάκια
...............................   στη θάλασσ’ αρμενίζουν
...............................   σαν άσπρα προβατάκια
...............................   που βόσκωντας γυρίζουν
...............................   με χαρωπά πηδήματα
...............................   στους κάμπους όλη μέρα,
...............................   κι έχουν βοσκή τα κύματα,
...............................   βοσκό τους τον αέρα.
 
Traduko de la greka poemo "Γλυκά
φυσά ο μπάτης" de Γεώργιος
Δροσίνης (*1859-12-09 -
†1951-01-03) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

Vidu ankaŭ:
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/poetry/gewrgios_drosinhs_poems.htm.
  Verkinto de tiu ĉi greka poemo estas
Γεώργιος Δροσίνης
(*1859-12-09 - †1951-01-03).

Vidu ankaŭ: http://de.slideshare.net/katerina60/ss-9723938
kaj http://threekoupis.blogspot.de/2012/09/blog-post_75.html.
Pri la poeto vidu la retejojn
http://ro.wikipedia.org/wiki/Gheorghios_Drossinis,
http://sv.wikipedia.org/wiki/Georgios_Drosinis
kaj http://el.wikipedia.org/wiki/.