eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sub milda vento-fluo | Esperanto | 1984 | Arg-1503-745 | MR-076-1 | 2013-03-01 11:41 Manfred | nur tiun forigu |
Γεώργιος Δροσίνης | * Γλυκά φυσά ο μπάτης | greka | Arg-1502-745 | 2012-12-31 17:56 Manfred | nur tiun forigu |
Γεώργιος Δροσίνης , | Γεώργιος Δροσίνης , | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Sub milda vento-fluo | Γλυκά φυσά ο μπάτης | |
la mar' malvarmetiĝas, | η θάλασσα δροσίζεται | |
kaj en la akvo-bluo | στα γαλανά νερά της | |
la suno speguliĝas. | ο ήλιος καθρεπτίζεται | |
............................... | και λες πως παίζουν μ’ έρωτα | |
............................... | πετώντας δίχως έννοια | |
............................... | ψαράκια χρυσοφτέρωτα | |
............................... | σε κύματα ασημένια. | |
............................... | Στου καραβιού το πλάι | |
............................... | ένα τρελό δελφίνι | |
............................... | γοργόφτερο πετάει | |
............................... | και πίσω μας αφήνει | |
............................... | και σαν να καμαρώνεται | |
............................... | της θάλασσας το άτι | |
............................... | με τους αφρούς του ζώνεται | |
............................... | και μας γυρνά την πλάτη | |
............................... | Χιονοπλασμένοι γλάροι, | |
............................... | πόχουν φτερούγια ατίμητα | |
............................... | και για κανένα ψάρι | |
............................... | τα μάτια τους ακοίμητα, | |
............................... | στα ξάρτια τριγυρίζοντας | |
............................... | ακούραστοι πετούνε | |
............................... | ή με χαρά σφυρίζοντας | |
............................... | στο πέλαγος βουτούνε. | |
............................... | Και γύρω καραβάκια | |
............................... | στη θάλασσ’ αρμενίζουν | |
............................... | σαν άσπρα προβατάκια | |
............................... | που βόσκωντας γυρίζουν | |
............................... | με χαρωπά πηδήματα | |
............................... | στους κάμπους όλη μέρα, | |
............................... | κι έχουν βοσκή τα κύματα, | |
............................... | βοσκό τους τον αέρα. | |
Traduko de la greka poemo "Γλυκά φυσά ο μπάτης" de Γεώργιος Δροσίνης (*1859-12-09 - †1951-01-03) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. Vidu ankaŭ: http://users.uoa.gr/~nektar/arts/poetry/gewrgios_drosinhs_poems.htm. | Verkinto de tiu ĉi greka poemo estas Γεώργιος Δροσίνης (*1859-12-09 - †1951-01-03). Vidu ankaŭ: http://de.slideshare.net/katerina60/ss-9723938 kaj http://threekoupis.blogspot.de/2012/09/blog-post_75.html. Pri la poeto vidu la retejojn http://ro.wikipedia.org/wiki/Gheorghios_Drossinis, http://sv.wikipedia.org/wiki/Georgios_Drosinis kaj http://el.wikipedia.org/wiki/. |