eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lunleviĝo | Esperanto | 1984-05-29 | Arg-1523-758 | MR-098-1 | 2013-01-05 08:54 Manfred | nur tiun forigu |
Ricarda Huch | * Mondaufgang | Germana | Arg-1522-758 | 2013-01-05 09:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ricarda Huch, | Ricarda Huch, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ombras ĉie, vualite | Schatten liegt auf allen Wegen, | |
venas jen la lun' malfor; | tief verschleiert kommt der Mond; | |
al ĝi fluas malkaŝite, | sieh, da strömt ihm voll entgegen, | |
kio estas en la kor'. | was geheim im Herzen wohnt. | |
La mar-ondojn ĝi altigas, | Und wie er des Meeres Wellen | |
ilin levas elprofunde, | aus dem Schoß hebt, wo sie ruhten, | |
miajn larmojn ĝi ŝveligas | macht er meine Tränen schwellen | |
el-okule kaj inunde. | und ihr Bette überfluten. | |
Traduko de la Germana poemo "Mondaufgang" de Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-05-29. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch, http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/ kaj http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/. |