Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lunleviĝo Esperanto 1984-05-29 Arg-1523-758 | MR-098-1 2013-01-05 08:54 Manfred nur tiun forigu
Ricarda Huch * Mondaufgang Germana Arg-1522-758 2013-01-05 09:01 Manfred nur tiun forigu

Ricarda Huch,
Lunleviĝo

 

Ricarda Huch,
Mondaufgang

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ombras ĉie, vualite   Schatten liegt auf allen Wegen,
venas jen la lun' malfor;   tief verschleiert kommt der Mond;
al ĝi fluas malkaŝite,   sieh, da strömt ihm voll entgegen,
kio estas en la kor'.   was geheim im Herzen wohnt.
La mar-ondojn ĝi altigas,   Und wie er des Meeres Wellen
ilin levas elprofunde,   aus dem Schoß hebt, wo sie ruhten,
miajn larmojn ĝi ŝveligas   macht er meine Tränen schwellen
el-okule kaj inunde.   und ihr Bette überfluten.
 
Traduko de la Germana poemo "Mondaufgang"
de Ricarda Huch (*1864-07.18 -
†1947-11-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-05-29.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch,
http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/
kaj http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/.