eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Dum meza nokto | Esperanto | 1984-06-11 | Arg-1525-759 | MR-100-3 | 2013-01-05 10:13 Manfred | nur tiun forigu |
Eduard Möricke | * Um Mitternacht | Germana | Arg-1524-759 | 2013-01-05 10:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Eduard Möricke, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Eksonĝis kalme la vesper', |
la nokto venis al la ter', |
la oraj pelvoj de la temp-pesil' |
egale kuŝas nun en la trankvil'; |
kuraĝe fluas de l' supro de l' mont' |
kaj kantas susure la akvoj de l' font' |
pri l' tago, |
pri la tago hodiaŭ estinta. |
Pradormo-kant' de l' nokto patrin' - |
la fonto ne atentas ĝin; |
la fuĝaj tago-horoj plaĉas pli |
sub la ĉiela dolĉa blu' al ĝi. |
Kaj ĉiam parolas de l' fonto la flu', |
rakontas la akvoj dormante eĉ plu |
pri l' tago, |
pri l' tago hodaŭ estinta. |
Traduko de la Germana poemo "Um Mitternacht" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-06-11. |