eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Das Veilchen | Germana | Arg-1526-760 | 2013-01-05 11:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La violo | Esperanto | 1983-10-12 | Arg-1528-760 | MR-101-2 | 2013-01-05 11:13 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ein Veilchen auf der Wiese stand | Violo staris sur herbej' | |
Gebückt in sich und unbekandt, | Klinite, en kaŝita ej'; | |
Es war ein herzigs Veilchen. | Ĝi estis ĉarma floro. | |
Da kam eine iunge Schäferin | Jen venis juna paŝtistin', | |
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn, | Leĝere, ne ĝenante sin, | |
Daher! Daher! | Kaj jen, kaj jen | |
Die Wiese her und sang. | Kantante paŝis ŝi. | |
Ach denkt, das Veilchen wär ich nur, | Aĥ, pensis ĝi, se estus mi | |
Die schönste Blume der Natur, | Plej bela floro ĉie ĉi, | |
Ach! nur ein kleines Weilchen. | Aĥ, nur dum momenteto! | |
Bis mich das Liebchen abgepflückt, | Ĝis plukos min la amatin' | |
Und an dem Busen matt gedrückt, | Kaj premos min al sia sin'! | |
Ach nur! Ach nur! | Aĥ nur, aĥ nur, | |
Ein Viertelstündchen lang. | Kvaron-horeton nur! | |
Ach aber, ach! das Mädchen kam, | Sed venis tiam la knabin' | |
Und nicht in Acht das Veilchen nahm, | Kaj tute ne atentis ĝin, | |
Ertrat das arme Veilchen. | Distretis la violon. | |
Und sank und starb und freut sich noch, | Ĝi mortis kaj eĉ ĝojis ĝi: | |
Und sterb ich denn, so sterb ich doch | Mortante tamen estss mi | |
Durch sie! durch sie | Per ŝi, per ŝi | |
Zu ihren Füßen doch! | Sub ŝi mortanta nun. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Veilchen. | Traduko de la Germana poemo "Das Veilchen" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-10-12. |