eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Das Veilchen | Germana | Arg-1526-760 | 2013-01-05 11:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La violo | Esperanto | 1983-10-12 | Arg-1528-760 | MR-101-2 | 2013-01-05 11:13 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Violo staris sur herbej' |
Klinite, en kaŝita ej'; |
Ĝi estis ĉarma floro. |
Jen venis juna paŝtistin', |
Leĝere, ne ĝenante sin, |
Kaj jen, kaj jen |
Kantante paŝis ŝi. |
Aĥ, pensis ĝi, se estus mi |
Plej bela floro ĉie ĉi, |
Aĥ, nur dum momenteto! |
Ĝis plukos min la amatin' |
Kaj premos min al sia sin'! |
Aĥ nur, aĥ nur, |
Kvaron-horeton nur! |
Sed venis tiam la knabin' |
Kaj tute ne atentis ĝin, |
Distretis la violon. |
Ĝi mortis kaj eĉ ĝojis ĝi: |
Mortante tamen estss mi |
Per ŝi, per ŝi |
Sub ŝi mortanta nun. |
Traduko de la Germana poemo "Das Veilchen" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-10-12. |