Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Das Veilchen German Arg-1526-760 2013-01-05 11:11 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La violo Esperanto 1983-10-12 Arg-1528-760 | MR-101-2 2013-01-05 11:13 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
La violo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Veilchen

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Violo staris sur herbej'   Ein Veilchen auf der Wiese stand
Klinite, en kaŝita ej';   Gebückt in sich und unbekandt,
Ĝi estis ĉarma floro.   Es war ein herzigs Veilchen.
Jen venis juna paŝtistin',   Da kam eine iunge Schäferin
Leĝere, ne ĝenante sin,   Mit leichtem Schritt und munterm Sinn,
Kaj jen, kaj jen   Daher! Daher!
Kantante paŝis ŝi.   Die Wiese her und sang.
 
Aĥ, pensis ĝi, se estus mi   Ach denkt, das Veilchen wär ich nur,
Plej bela floro ĉie ĉi,   Die schönste Blume der Natur,
Aĥ, nur dum momenteto!   Ach! nur ein kleines Weilchen.
Ĝis plukos min la amatin'   Bis mich das Liebchen abgepflückt,
Kaj premos min al sia sin'!   Und an dem Busen matt gedrückt,
Aĥ nur, aĥ nur,   Ach nur! Ach nur!
Kvaron-horeton nur!   Ein Viertelstündchen lang.
 
Sed venis tiam la knabin'   Ach aber, ach! das Mädchen kam,
Kaj tute ne atentis ĝin,   Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
Distretis la violon.   Ertrat das arme Veilchen.
Ĝi mortis kaj eĉ ĝojis ĝi:   Und sank und starb und freut sich noch,
Mortante tamen estss mi   Und sterb ich denn, so sterb ich doch
Per ŝi, per ŝi   Durch sie! durch sie
Sub ŝi mortanta nun.   Zu ihren Füßen doch!
 
Translation of the German poem "Das
Veilchen" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1983-10-12.

 
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Veilchen.