Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alexander Puschkin * Ex ungue leonem Rusa Arg-1529-762 2013-01-06 13:32 Manfred nur tiun aldonu
Martin Remané Ex ungue leonem Germana Arg-1531-762 2013-01-06 12:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ex unue leonem Esperanto 1984 Arg-1530-762 | MR-151-1 2013-01-06 13:36 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex unue leonem

 
tradukita de Martin Remané   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich spuckte neulich ein paar Verse aus   Elsputis foje kelkajn versojn mi
Und gab sie ohne Unterschrift heraus;   Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi
Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte   Al gazetulo ilin kritikanta,
Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte,   Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta.
Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei   Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li
Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei.   Ne pli ol mia sekretad' al mi.
Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen,   Ekkonis li leon-ungegojn miajn
Sind mir des Esels Ohren aufgefallen.   Kaj same mi azen-orelojn liajn.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem"
de Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Martin Remané.

Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/.
  Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem"
de Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
esperantigon laŭ germanigo farita de
Martin Remané. Pri la poeto vidu la
vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin.