Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Puschkin * Ex ungue leonem Russisch Arg-1529-762 2013-01-06 13:32 Manfred nur diese entfernen
Martin Remané Ex ungue leonem Deutsch Arg-1531-762 2013-01-06 12:24 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ex unue leonem Esperanto 1984 Arg-1530-762 | MR-151-1 2013-01-06 13:36 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex unue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Martin Remané
 
Недавно я стихами как-то свистнул   Elsputis foje kelkajn versojn mi   Ich spuckte neulich ein paar Verse aus
И выдал их без подписи моей;   Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi   Und gab sie ohne Unterschrift heraus;
Журнальный шут о них статейку тиснул,   Al gazetulo ilin kritikanta,   Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte
Без подписи ж пустив ее, злодей.   Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta.   Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte,
Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту   Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li   Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei
Не удалось прикрыть своих проказ:   Ne pli ol mia sekretad' al mi.   Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei.
Он по когтям узнал меня в минуту,   Ekkonis li leon-ungegojn miajn   Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen,
Я по ушам узнал его как раз.   Kaj same mi azen-orelojn liajn.   Sind mir des Esels Ohren aufgefallen.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

Vidu:
http://feb-web.ru/feben/pushkin/texts/push17/vol02/y21-394-.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex
ungue leonem" von Alexander Puschkin
(*1799-05-26 - †1837-01-29) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1984.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
esperantigon laŭ germanigo farita de
Martin Remané. Pri la poeto vidu la
vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex
ungue leonem" von Alexander Puschkin
(*1799-05-26 - †1837-01-29) ins
Deutsche durch Martin Remané.

Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/.