eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * Ex ungue leonem | Rusa | Arg-1529-762 | 2013-01-06 13:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Martin Remané | Ex ungue leonem | Germana | Arg-1531-762 | 2013-01-06 12:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ex unue leonem | Esperanto | 1984 | Arg-1530-762 | MR-151-1 | 2013-01-06 13:36 Manfred | nur tiun forigu |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
tradukita de Martin Remané | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Ich spuckte neulich ein paar Verse aus | Elsputis foje kelkajn versojn mi | Недавно я стихами как-то свистнул | ||
Und gab sie ohne Unterschrift heraus; | Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi | И выдал их без подписи моей; | ||
Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte | Al gazetulo ilin kritikanta, | Журнальный шут о них статейку тиснул, | ||
Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte, | Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta. | Без подписи ж пустив ее, злодей. | ||
Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei | Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li | Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту | ||
Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei. | Ne pli ol mia sekretad' al mi. | Не удалось прикрыть своих проказ: | ||
Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen, | Ekkonis li leon-ungegojn miajn | Он по когтям узнал меня в минуту, | ||
Sind mir des Esels Ohren aufgefallen. | Kaj same mi azen-orelojn liajn. | Я по ушам узнал его как раз. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem" de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en la Germanan de Martin Remané. Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/. | Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem" de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi esperantigon laŭ germanigo farita de Martin Remané. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). Vidu: http://feb-web.ru/feben/pushkin/texts/push17/vol02/y21-394-.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin. |