eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Robert Reinick | * Januar | Germana | Arg-1537-766 | 2013-01-10 10:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Januaro | Esperanto | Arg-1538-766 | MR-316-1 | 2013-01-11 11:38 Manfred | nur tiun forigu |
Robert Reinick, | Robert Reinick, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Wohin man schaut, nur Schnee und Eis, | Jen, kien ajn rigardas vi, | |
Der Himmel grau, die Erde weiß; | Ĉielo griza super ni. | |
Hei, wie der Wind so lustig pfeift, | Sur blanka ter' siblada vent', | |
Hei, wie er in die Backen kneift! | La vangojn knipas. Kia sent'! | |
Doch meint er’s mit den Leuten gut, | ||
Erfrischt und stärkt, macht frohen Mut. | Traduko de la Germana poemo "Januar" de Robert Reinick en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
Ihr Stubenhocker, schämet euch. | ||
Kommt nur heraus, tut es uns gleich. | ||
Bei Wind und Schnee auf glatter Bahn | ||
Da hebt erst recht der Jubel an! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Robert Reinick. Siehe auch: http://gedichte.xbib.de/Reinick_gedicht_01.+Januar.htm. Pri la poeto vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Reinick. |