Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Seufzer Germana Arg-150-77 | MR-173-1a 2003-11-03 09:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La suspiro Esperanto 1985-02 Arg-151-77 2004-01-28 19:06 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La suspiro

 

Christian Morgenstern,
Der Seufzer

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Suspiro glitkuris sur nokta glaci’   Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
kaj sonĝis pri amo kaj ĝojo.   und träumte von Liebe und Freude.
Kaj brilis neĝblanke, dum glitis ĝi,   Es war an dem Stadtwall und schneeweiß
la domoj jen apud la vojo.   glänzten die Stadtwallgebäude.
 
Sed kiam ĝi pensis pri kara knabin’,   Der Seufzer dacht an ein Maidelein
ekardis kaj sinkis ĝi tiam -   und blieb erglühend stehen.
tra l’ fandiĝanta glacio – kaj ĝin 1)   Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein –
neniu ekvidis plu iam.   und er sank – und ward nimmer gesehen.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Seufzer"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1985-02.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
 
1) aŭ: tra la fandiĝanta glacio - kaj ĝin