eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Seufzer | Germana | Arg-150-77 | MR-173-1a | 2003-11-03 09:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La suspiro | Esperanto | 1985-02 | Arg-151-77 | 2004-01-28 19:06 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Suspiro glitkuris sur nokta glaci’ | Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis | |
kaj sonĝis pri amo kaj ĝojo. | und träumte von Liebe und Freude. | |
Kaj brilis neĝblanke, dum glitis ĝi, | Es war an dem Stadtwall und schneeweiß | |
la domoj jen apud la vojo. | glänzten die Stadtwallgebäude. | |
Sed kiam ĝi pensis pri kara knabin’, | Der Seufzer dacht an ein Maidelein | |
ekardis kaj sinkis ĝi tiam - | und blieb erglühend stehen. | |
tra l’ fandiĝanta glacio – kaj ĝin 1) | Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein – | |
neniu ekvidis plu iam. | und er sank – und ward nimmer gesehen. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Seufzer" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-02. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | |
1) aŭ: tra la fandiĝanta glacio - kaj ĝin |