export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Gerda Illerhues | * Abenddämmern [-] | German | Arg-1545-771 | 2013-01-16 18:15 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera krepusko | Esperanto | 2001-05-29 | Arg-1548-771 | MR-351-1b | 2013-01-16 18:18 Manfred | only this remove |
Gerda Illerhues, |
translated by Manfred Retzlaff |
Vespera krepusko – |
Sinkas la sun’. |
Ombrojn ludantajn |
vidas mi nun. |
Vespera krepusko – |
Susuras la vent’, |
fora ekrido |
en la silent’. |
Vespera krepusko – |
Aŭdiĝis jen kri’, |
turmenta hastado, |
jam pasis nun ĝi. |
Vespera krepusko – |
Eklumas la klar’,1) |
dum noktoproksimo, |
de la stelar’. |
Vespera krepusko – |
Tempo de l’ ben’, |
estonto tre foras |
kaj la maten’. |
Vespera krepusko – |
ripoz’ ĉie ĉi,2) |
paca trankvilo |
elmane de Di’. |
Translation of the German poem "Abenddämmern" by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2001-05-29. |
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt' proksimiĝas,\\jen la stelar'. |
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca trankvilo\\el Dia man'. |