Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1996-09-26 Arg-1550-773 | MR-287-1 2014-11-06 13:16 Manfred nur diese entfernen
Cezar Aŭtuno Esperanto Arg-2256-773 2015-01-22 12:16 Manfred nur diese entfernen
Rainer Maria Rilke * Herbst Deutsch Arg-1549-773 2013-01-16 22:31 Manfred nur diese hinzufügen

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 
übersetzt von Cezar   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Folioj falas iel el la for',   Folioj kvazaŭ el la malproksim'
jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj.   - ĉu velkas enĉiele jen ĝardenoj? -
Faladas ili kun neanta gesto.   faladas kun gestad' neanta;
Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto   la peza Tero estas subiĝanta
el ĉiuj steloj al solec' en hor'.   en la solecon el stelar-senlim'.
 
Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'.   Ne estas en la mondo viv' sen fin'.
Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu.   Ja falas ĉiu mano. Tamen sciu,
Kaj tamen estas iu, tenas tiu   ke regas super ĉio Iu, kiu
tenere ĉion softe dum la fal'.   en Sia man' mildege tenas nin.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Herbst" von Rainer Maria Rilke (Rajnero
Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29)
ins Esperanto durch Cezar (civila nomo:
Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Herbst" von Rainer Maria Rilke (Rajnero
Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1996-09-26.