Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1996-09-26 Arg-1550-773 | MR-287-1 2014-11-06 13:16 Manfred only this add
Cezar Aŭtuno Esperanto Arg-2256-773 2015-01-22 12:16 Manfred only this remove
Rainer Maria Rilke * Herbst German Arg-1549-773 2013-01-16 22:31 Manfred only this remove

Rainer Maria Rilke,
Herbst

 

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 
    translated by Cezar
 
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,   Folioj falas iel el la for',
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;   jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj.
sie fallen mit verneinender Gebärde.   Faladas ili kun neanta gesto.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde   Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto
aus allen Sternen in die Einsamkeit.   el ĉiuj steloj al solec' en hor'.
 
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.   Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.   Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen   Kaj tamen estas iu, tenas tiu
unendlich sanft in seinen Händen hält.   tenere ĉion softe dum la fal'.
 
Author of this German poem is Rainer Maria
Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29).

 
  Translation of the German poem "Herbst"
by Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) into
Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953.