eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1996-09-26 | Arg-1550-773 | MR-287-1 | 2014-11-06 13:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Cezar | Aŭtuno | Esperanto | Arg-2256-773 | 2015-01-22 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Rainer Maria Rilke | * Herbst | Germana | Arg-1549-773 | 2013-01-16 22:31 Manfred | nur tiun forigu |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
tradukita de Cezar | ||
Folioj falas iel el la for', | Die Blätter fallen, fallen wie von weit, | |
jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj. | als welkten in den Himmeln ferne Gärten; | |
Faladas ili kun neanta gesto. | sie fallen mit verneinender Gebärde. | |
Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto | Und in den Nächten fällt die schwere Erde | |
el ĉiuj steloj al solec' en hor'. | aus allen Sternen in die Einsamkeit. | |
Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'. | Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. | |
Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu. | Und sieh dir andre an: es ist in allen. | |
Kaj tamen estas iu, tenas tiu | Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen | |
tenere ĉion softe dum la fal'. | unendlich sanft in seinen Händen hält. | |
Traduko de la Germana poemo "Herbst" de Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) en Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). |