Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1996-09-26 Arg-1550-773 | MR-287-1 2014-11-06 13:16 Manfred nur tiun aldonu
Cezar Aŭtuno Esperanto Arg-2256-773 2015-01-22 12:16 Manfred nur tiun forigu
Rainer Maria Rilke * Herbst Germana Arg-1549-773 2013-01-16 22:31 Manfred nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 

Rainer Maria Rilke,
Herbst

 
tradukita de Cezar    
 
Folioj falas iel el la for',   Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj.   als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
Faladas ili kun neanta gesto.   sie fallen mit verneinender Gebärde.
Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto   Und in den Nächten fällt die schwere Erde
el ĉiuj steloj al solec' en hor'.   aus allen Sternen in die Einsamkeit.
 
Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'.   Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu.   Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Kaj tamen estas iu, tenas tiu   Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
tenere ĉion softe dum la fal'.   unendlich sanft in seinen Händen hält.
 
Traduko de la Germana poemo "Herbst" de
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) en
Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).