export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
August Heinrich Hoffmann | * Der schöne Weihnachtstraum | German | Arg-1553-775 | 2013-01-17 16:24 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La bela kristnaska sonĝo | Esperanto | 1997-02 | Arg-1554-775 | MR-292-1 | 2013-01-17 16:46 Manfred | only this remove |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Belegan sonĝon havis mi; | Ich lag und schlief; da träumte mir | |
tre bela arbo en | ein wunderschöner Traum. | |
salono nia antaŭ ni | Es stand auf uns’rem Tisch vor mir | |
sur tablo staris jen. | ein wunderschöner Baum. | |
Sennombra bunta kandelar' | Und bunte Lichter ohne Zahl, | |
jen brulis ĉirkaŭ ĝi, | die brannten ringsumher, | |
plenplena estis la branĉar' | die Zweige waren allemal | |
de pom-dekoraci'. | von goldnen Äpfeln schwer. | |
Sukeraj pupoj pendis ĉe | Und Zuckerpuppen hingen dran, | |
la arbo, tiu ĉi | das war mal eine Pracht! | |
dekoro pompa estis tre | Da gab’s, was ich nur wünschen kann | |
ĝojiga ja por mi. | und was mir Freude macht. | |
Kaj kiam mire staris mi, | Und als ich nach dem Baume sah, | |
min logis forta tent' | und ganz verwundert stand, | |
ekkapti pomon; tiam ĝi | nach einem Apfel griff ich da, | |
foriĝis en moment'. | und alles, alles schwand. | |
"Ho kristnaskarbo!" vokis mi, | Da wacht’ ich auf aus meinem Traum, | |
nun vekiĝinte el | und dunkel war’s um mich. | |
la sonĝo, "kie estas vi?" | Du lieber, schöner Weihnachtsbaum, | |
Ĉirkaŭis min malhel'. | sag an, wo find’ ich dich? | |
"Konduta bone!", kvazaŭ ĝin | Da war es just, als rief er mir: | |
ekaŭdis voki mi. | „Du darfst nur artig sein; | |
"Vi tiam ree vidos min; | dann steh’ ich wiederum vor dir; | |
sed nun ekdormu vin! | jetzt aber schlaf nur ein! | |
Kaj se kondutos bone vi, | Und wenn du folgst und artig bist, | |
pro via obeem' | dann ist erfüllt dein Traum, | |
al vi kristarbon portos Li, | dann bringet dir der heil’ge Christ | |
la Sankta Kristo mem. | den schönsten Weihnachtsbaum.“ | |
Translation of the German poem "Der schöne Weihnachtstraum" by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1997-02. | Author of this German poem is August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). |