eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Gustav Falke | * Die Sorglichen | Germana | Arg-1560-779 | 2013-01-19 11:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La timemuloj | Esperanto | 1997-02 | Arg-1561-779 | MR-296-1 | 2013-01-19 11:12 Manfred | nur tiun forigu |
Gustav Falke, | Gustav Falke, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Im Frühling, als der Märzwind ging | Printempe, kiam blovis vent', | |
und jeder Zweig voll Knospen hing, | demandis ili kun timsent': | |
da fragten sie mi Zagen: | Ĉu estos la vetero | |
Was wird der Sommer sagen? | agrabla de l' somero? | |
Und als des Korn in Fülle stand, | Kaj kiam staris en ornam' | |
in lauter Sonne briet das Land, | de spikoj la grenkampoj jam, | |
da seufzten sie und schwiegen: | suspiris ili kune: | |
Bald wird der Herbstwind fliegen. | Ĉu ventos enaŭtune? | |
Der Herbstwind blies die Bäume an | Foliojn ŝiris vento for, | |
Und ließ auch nicht ein Blatt daran. | plendadis ili pro dolor': | |
Sie sahn sich an: Dahinter | Ja venos nun post tio | |
kommt nun der böse Winter. | la vintro, frostos ĉio. | |
Das war nicht eben falsch gedacht, | Malprvaj estis ili ne, | |
der Winter kam auch über Nacht. | la vintro venis ankaŭ tre | |
Die armen, armen Leute, | rapide al ĉi tiuj | |
was sorgen sie nur heute? | mizeraj homoj, kiuj | |
Sie sitzen hinterm Ofen still | nun sidas post la fornoj kaj | |
und warten, ob's nicht tauen will, | atendas, ĝis la nova Maj' | |
und bangen sich und sorgen, | verdigos ree ĉion. | |
um morgen. | Pro kio timi ion? | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08). Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Falke. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Sorglichen" de Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-02. |