eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Surprizo | Esperanto | 1998-12-06 | Arg-1579-788 | MR-316-1a | 2013-01-21 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann | * Überraschung | Germana | 1846-10 | Arg-1578-788 | 2013-01-21 23:12 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Kaj mi migras multajn tagoj | Und so wandl' ich viele Tage, | |
Tien-reen tra l' montar', | Und so wandl' ich kreuz und quer | |
Tra la urboj, tra l' pejzaĝo | Durch die Städte, durch die Landschaft, | |
Ĝis la bordo de la mar'. | Vom Gebirg' bis an das Meer. | |
Belajn trajtojn kaj rideton | Selten mal ein heitres Lächeln, | |
Nur malofte vidas mi, | Selten mal ein schön Gesicht, | |
Nur rigardojn malĝojegajn | Aber düstre Blicke seh' ich, | |
Pro mizero ĉie ĉi. | Draus nur Not und Elend spricht. | |
Ĝojo kaj beleco vivas | Freud' und Schönheit lebt in Marmor | |
En marmor', sur bildoj nur, | Und auf alter Leinwand nur, | |
Sude jen en Itali', en | In Italias blauem Himmel | |
La mirakloj de l' natur'. | Und den Wundern der Natur. | |
Traduko de la Germana poemo "Überraschung" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1998-12-06. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19), publikigita 1846-10. Siehe auch: http://www.goethezeitportal.de. |