Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Surprizo Esperanto 1998-12-06 Arg-1579-788 | MR-316-1a 2013-01-21 23:14 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Überraschung Germana 1846-10 Arg-1578-788 2013-01-21 23:12 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Überraschung

 

August Heinrich Hoffmann,
Surprizo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Und so wandl' ich viele Tage,   Kaj mi migras multajn tagoj
Und so wandl' ich kreuz und quer   Tien-reen tra l' montar',
Durch die Städte, durch die Landschaft,   Tra la urboj, tra l' pejzaĝo
Vom Gebirg' bis an das Meer.   Ĝis la bordo de la mar'.
 
Selten mal ein heitres Lächeln,   Belajn trajtojn kaj rideton
Selten mal ein schön Gesicht,   Nur malofte vidas mi,
Aber düstre Blicke seh' ich,   Nur rigardojn malĝojegajn
Draus nur Not und Elend spricht.   Pro mizero ĉie ĉi.
 
Freud' und Schönheit lebt in Marmor   Ĝojo kaj beleco vivas
Und auf alter Leinwand nur,   En marmor', sur bildoj nur,
In Italias blauem Himmel   Sude jen en Itali', en
Und den Wundern der Natur.   La mirakloj de l' natur'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Überraschung"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1998-12-06.

 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19),
publikigita 1846-10.

Siehe auch: http://www.goethezeitportal.de.