eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Laca | Esperanto | 2004-09 | Arg-1603-799 | MR-424-1 | 2013-01-30 22:33 Manfred | nur tiun forigu |
Johannes R. Becher | * Müde | Germana | Arg-1602-799 | 2013-01-30 22:31 Manfred | nur tiun forigu |
Johannes R. Becher, | Johannes R. Becher, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Müde bin ich alles dessen, | Laca estas mi, nun ĉesu | |
All der Pein, jahraus, jahrein, | Fine suferado ĉi, | |
Und ich will nichts als vergessen | Volas mi, ke mi forgesu, | |
Und will selbst vergessen sein. | Forgesita estu mi. | |
O wie müd bin ich des allen, | Ho, lacegas mi de ĉio | |
All der jahrelangen Pein. | De multjara peno ĉi. | |
Herbstzeit ist. Die Blätter fallen. | Falas de la arb’ folio, | |
Und wir gehn ins Dunkel ein. | Iras en malhelon ni. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la gazeto “Ostseezeitung” (= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la artikolo “Darßer Gedichte ohne Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj) de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la poem-libro “Wolkenloser Himmel” (= Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus, Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Müde" de Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-09. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher. |