Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wilhelm Müller * Das Wirtshaus German Arg-1612-804 2013-01-31 20:47 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La gastejo Esperanto 2007-01-29 Arg-1613-804 | MR-453-1 2013-01-31 20:44 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
Das Wirtshaus

 

Wilhelm Müller,
La gastejo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Auf einen Totenacker   Al ejo de mortintoj
Hat mich mein Weg gebracht.   Survoje venis mi.
Allhier will ich einkehren:   Mi pensis, ke mi restu
Hab ich bei mir gedacht.   En tiu loko ĉi.
 
Ihr grünen Totenkränze   Vi verdaj mort-koronoj,
Könnt wohl die Zeichen sein,   Ĉu vi invitas min
Die müde Wandrer laden   Post la migrad’ ripozi
Ins kühle Wirtshaus ein.   Nun je la tago-fin’?
 
Sind denn in diesem Hause   Ĉu estas okupitaj
Die Kammern all besetzt?   En tiu domo ĉi
Bin matt zum Niedersinken   Jam ĉiuj ĉambroj? Morte
Und tödlich schwer verletzt.   Lacega estas mi.
 
O unbarmherzge Schenke,   Gastej’ malkompatema,
Doch weisest du mich ab?   Ĉu min rifuzas vi?
Nun weiter denn, nur weiter,   Migrad-bastono mia
Mein treuer Wanderstab!   Pluiru Vi kun mi!
 
Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.
  Translation of the German poem "Das
Wirtshaus" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2007-01-29.