eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | |
juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | |
post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | |
post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | |
nos habebit humus. | sole tero restas. | |
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | |
in mundo fuere? | kuras ne tenate. | |
Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | |
transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | |
ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | |
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | |
brevi finietur, | en la mondo sidas? | |
venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | |
rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | |
nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | |
4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | |
vivant profesores, | kaj la profesoroj! | |
vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | |
vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | |
semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | |
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | |
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | |
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | |
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | |
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | |
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | |
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | |
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | |
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |
pereant osores, | mortu la doloroj! | |
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | |
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | |
atque irrisores. | longe en la koroj! | |
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |