Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
übersetzt von Johann Christian Günther       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Gaudeamus igitur,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
weil der Frühling währet   juvenes dum sumus;   dum ni junaj estas!
und der Jugend Sonnenschein   post jucundam juventutem   Post plezura estanteco,
unser Laub verkläret.   post molestam senectutem   post malĝoja maljuneco
Grab und Bahre warten nicht,   nos habebit humus.   sole tero restas.
wer die Rosen jetzo bricht,        
dem ist der Kranz bescheret.        
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Vivo estas tre mallonga,
leidet keinen Zügel,   in mundo fuere?   kuras ne tenate.
und des Schicksals Eifersucht   Vadite ad superos,   Kaj subite morto venos,
macht ihr stetig Flügel;   transite ad inferos,   kaj rapide ĉiun prenos,
Zeit und Jahre fliehn davon,   ubi jam fuere.   ĉiun senkompate.
und vielleichte schnitzt man schon        
An unsres Grabes Riegel.        
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,   3. Kie niaj antaŭuloj
die vor wenig Jahren   brevi finietur,   en la mondo sidas?
eben also, gleich wie wir   venit mors velociter,   Iru al la superuloj,
jung und fröhlich waren?   rapit nos atrociter,   serĉu ilin ĉe subuloj.
Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.   Kiu ilin vidas?
sie sind in ein ander Land        
aus dieser Welt gefahren.        
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,   4. Vivu la akademio
mag den Kirchhof fragen:   vivant profesores,   kaj la profesoroj!
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,   Vivu longe kaj en sano
wird ihm Antwort sagen;   vivant membra quaelibet,   ĉiu akademiano.
Kann uns doch der Himmel bald,   semper sint in flore!   Vivu sen doloroj!
Eh' die Morgenglocke schallt,        
In unsre Gräber tragen.        
 
  5. Vivant omnes virgines   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
    faciles, formosae,   belaj kaj hontemaj!
    vivant et mulieres,   Vivu ankaŭ la virinoj,
    tenerae, amabiles,   amikinoj kaj mastrinoj,
    bonae, laboriosae!   bonaj, laboremaj.
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivat et res publica   6. Vivu, floru nia regno
laßt den Himmel walten,   et qui illam regit,   kaj regnestro nia!
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   vivat nostra civitas,   Kaj amikoj mecenataj,
nach Manier der Alten!   maecenatum caritas,   protektantoj estimataj
Fort, mir wässert schon das Maul,   quae nos hic protegit.   de l' akademio.
Und, ihr andern, seid nicht faul,        
Die Mode zu erhalten!        
 
  7. Pereat tristitia,   7. Mortu, mortu malgajeco,
    pereant osores,   mortu la doloroj!
    pereat diabolus,   Mortu ĉiu intriganto
    quivis antiburschius,   kaj malamon konservanto
    atque irrisores.   longe en la koroj!
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

 
  Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).