Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
    tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Friedrich Lentner
 
1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet!   Freudigen Gefühlen!
post jucundam juventutem   Bricht der Jahre Winter ein,   Nach der Jugend froher Hast,
post molestam senectutem   ist die Kraft verzehret.   Nach des Alters trüber Last
nos habebit humus.   Tag und Stunde warten nicht;   Ruhen wir im Kühlen.
    dem, der keine Rosen bricht,    
    ist kein Kranz bescheret.    
 
2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unser junges Leben eilt   2. Wo sind jene, die vor uns
in mundo fuere?   mit verhängtem Zügel;   Diese Welt bebauet?
Vadite ad superos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Schwinget euch zum Götterzelt,
transite ad inferos,   nur die Lust hat Flügel.   Steiget in die Unterwelt,
ubi jam fuere.   Ob wir uns hier wiedersehn   Wo ihr längst sie schauet!
    Und wie heut ein Fest begehn,    
    Wer gibt Brief und Siegel?    
 
3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
brevi finietur,   die vor wenig Jahren   Bündig ist's vorüber;
venit mors velociter,   jung und fröhlich, so wie wir,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
rapit nos atrociter,   und voll Hoffnung waren?   Nimmt uns jähen Griffes mit,
nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,   Keinen schont sein Hieber.
    sie sind weit von hier verbannt,    
    zum Cocyt gefahren.    
 
4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen;   Allen, die da lehren!
vivat membrum quodlibet,   ihr Gebein, das längst vermorscht,   Jedem Jünger ein Pokal!
vivant membra quaelibet,   wird die Lehr' ihm sagen:   Ihre Blüte allzumal,
semper sint in flore!   "Braucht das Leben, braucht es bald!   Ewig soll sie währen!
    Eh' die Morgenglocke schallt,    
    Kann die Stund' euch schlagen"    
 
5. Vivant omnes virgines     5. Alle Mädchen leben hoch,
faciles, formosae,       Wohlgestalt und schmiegsam!
vivant et mulieres,       Auch den Frauen bringens' wir,
tenerae, amabiles,       Freundlich und von holder Zier,
bonae, laboriosae!       Häuslich fromm und fügsam.
 
6. Vivat et res publica     6. Hoch auch das gemeine Wohl,
et qui illam regit,       Jener, der es leitet!
vivat nostra civitas,       Trinkt auf unsre gute Stadt,
maecenatum caritas,       Auf der Gönner Freundesthat,
quae nos hic protegit.       Die uns Schutz bereitet!
 
7. Pereat tristitia,     7. Nieder mit der Traurigkeit,
pereant osores,       Mit den alten Drachen!
pereat diabolus,       Nieder mit dem Teufel auch,
quivis antiburschius,       Nieder, die den Burschenbrauch
atque irrisores.       Schmähen und verachten!
 
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.