eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
tradukita de Johann Friedrich Lentner | ||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | |
juvenes dum sumus; | Freudigen Gefühlen! | |
post jucundam juventutem | Nach der Jugend froher Hast, | |
post molestam senectutem | Nach des Alters trüber Last | |
nos habebit humus. | Ruhen wir im Kühlen. | |
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Wo sind jene, die vor uns | |
in mundo fuere? | Diese Welt bebauet? | |
Vadite ad superos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | |
transite ad inferos, | Steiget in die Unterwelt, | |
ubi jam fuere. | Wo ihr längst sie schauet! | |
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | |
brevi finietur, | Bündig ist's vorüber; | |
venit mors velociter, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | |
rapit nos atrociter, | Nimmt uns jähen Griffes mit, | |
nemini parcetur. | Keinen schont sein Hieber. | |
4. Vivat academia, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | |
vivant profesores, | Allen, die da lehren! | |
vivat membrum quodlibet, | Jedem Jünger ein Pokal! | |
vivant membra quaelibet, | Ihre Blüte allzumal, | |
semper sint in flore! | Ewig soll sie währen! | |
5. Vivant omnes virgines | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |
faciles, formosae, | Wohlgestalt und schmiegsam! | |
vivant et mulieres, | Auch den Frauen bringens' wir, | |
tenerae, amabiles, | Freundlich und von holder Zier, | |
bonae, laboriosae! | Häuslich fromm und fügsam. | |
6. Vivat et res publica | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | |
et qui illam regit, | Jener, der es leitet! | |
vivat nostra civitas, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | |
maecenatum caritas, | Auf der Gönner Freundesthat, | |
quae nos hic protegit. | Die uns Schutz bereitet! | |
7. Pereat tristitia, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |
pereant osores, | Mit den alten Drachen! | |
pereat diabolus, | Nieder mit dem Teufel auch, | |
quivis antiburschius, | Nieder, die den Burschenbrauch | |
atque irrisores. | Schmähen und verachten! | |
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |