Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet
Post plezura estanteco,   und der Jugend Sonnenschein
post malĝoja maljuneco   unser Laub verkläret.
sole tero restas.   Grab und Bahre warten nicht,
    wer die Rosen jetzo bricht,
    dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
kuras ne tenate.   leidet keinen Zügel,
Kaj subite morto venos,   und des Schicksals Eifersucht
kaj rapide ĉiun prenos,   macht ihr stetig Flügel;
ĉiun senkompate.   Zeit und Jahre fliehn davon,
    und vielleichte schnitzt man schon
    An unsres Grabes Riegel.
 
3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind diese, sagt es mir,
en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren
Iru al la superuloj,   eben also, gleich wie wir
serĉu ilin ĉe subuloj.   jung und fröhlich waren?
Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,
    sie sind in ein ander Land
    aus dieser Welt gefahren.
 
4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen:
Vivu longe kaj en sano   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
ĉiu akademiano.   wird ihm Antwort sagen;
Vivu sen doloroj!   Kann uns doch der Himmel bald,
    Eh' die Morgenglocke schallt,
    In unsre Gräber tragen.
 
5. Vivu ĉiuj la knabinoj,  
belaj kaj hontemaj!    
Vivu ankaŭ la virinoj,    
amikinoj kaj mastrinoj,    
bonaj, laboremaj.    
 
6. Vivu, floru nia regno   5. Unterdessen seid vergnügt,
kaj regnestro nia!   laßt den Himmel walten,
Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
protektantoj estimataj   nach Manier der Alten!
de l' akademio.   Fort, mir wässert schon das Maul,
    Und, ihr andern, seid nicht faul,
    Die Mode zu erhalten!
 
7. Mortu, mortu malgajeco,  
mortu la doloroj!    
Mortu ĉiu intriganto    
kaj malamon konservanto    
longe en la koroj!    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.