Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Friedrich Lentner
 
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
dum ni junaj estas!   Freudigen Gefühlen!
Post plezura estanteco,   Nach der Jugend froher Hast,
post malĝoja maljuneco   Nach des Alters trüber Last
sole tero restas.   Ruhen wir im Kühlen.
 
2. Vivo estas tre mallonga,   2. Wo sind jene, die vor uns
kuras ne tenate.   Diese Welt bebauet?
Kaj subite morto venos,   Schwinget euch zum Götterzelt,
kaj rapide ĉiun prenos,   Steiget in die Unterwelt,
ĉiun senkompate.   Wo ihr längst sie schauet!
 
3. Kie niaj antaŭuloj   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
en la mondo sidas?   Bündig ist's vorüber;
Iru al la superuloj,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
serĉu ilin ĉe subuloj.   Nimmt uns jähen Griffes mit,
Kiu ilin vidas?   Keinen schont sein Hieber.
 
4. Vivu la akademio   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
kaj la profesoroj!   Allen, die da lehren!
Vivu longe kaj en sano   Jedem Jünger ein Pokal!
ĉiu akademiano.   Ihre Blüte allzumal,
Vivu sen doloroj!   Ewig soll sie währen!
 
5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Alle Mädchen leben hoch,
belaj kaj hontemaj!   Wohlgestalt und schmiegsam!
Vivu ankaŭ la virinoj,   Auch den Frauen bringens' wir,
amikinoj kaj mastrinoj,   Freundlich und von holder Zier,
bonaj, laboremaj.   Häuslich fromm und fügsam.
 
6. Vivu, floru nia regno   6. Hoch auch das gemeine Wohl,
kaj regnestro nia!   Jener, der es leitet!
Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt auf unsre gute Stadt,
protektantoj estimataj   Auf der Gönner Freundesthat,
de l' akademio.   Die uns Schutz bereitet!
 
7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Nieder mit der Traurigkeit,
mortu la doloroj!   Mit den alten Drachen!
Mortu ĉiu intriganto   Nieder mit dem Teufel auch,
kaj malamon konservanto   Nieder, die den Burschenbrauch
longe en la koroj!   Schmähen und verachten!
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.