export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this add |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
translated by Johann Christian Günther | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Johann Friedrich Lentner | ||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | ||
weil der Frühling währet | dum ni junaj estas! | Freudigen Gefühlen! | ||
und der Jugend Sonnenschein | Post plezura estanteco, | Nach der Jugend froher Hast, | ||
unser Laub verkläret. | post malĝoja maljuneco | Nach des Alters trüber Last | ||
Grab und Bahre warten nicht, | sole tero restas. | Ruhen wir im Kühlen. | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Wo sind jene, die vor uns | ||
leidet keinen Zügel, | kuras ne tenate. | Diese Welt bebauet? | ||
und des Schicksals Eifersucht | Kaj subite morto venos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | ||
macht ihr stetig Flügel; | kaj rapide ĉiun prenos, | Steiget in die Unterwelt, | ||
Zeit und Jahre fliehn davon, | ĉiun senkompate. | Wo ihr längst sie schauet! | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | ||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | Bündig ist's vorüber; | ||
eben also, gleich wie wir | Iru al la superuloj, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | ||
jung und fröhlich waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | Nimmt uns jähen Griffes mit, | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | Keinen schont sein Hieber. | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | ||
mag den Kirchhof fragen: | kaj la profesoroj! | Allen, die da lehren! | ||
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | Jedem Jünger ein Pokal! | ||
wird ihm Antwort sagen; | ĉiu akademiano. | Ihre Blüte allzumal, | ||
Kann uns doch der Himmel bald, | Vivu sen doloroj! | Ewig soll sie währen! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |||
belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | |||
Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | |||
amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | |||
bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | |||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | ||
laßt den Himmel walten, | kaj regnestro nia! | Jener, der es leitet! | ||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | ||
nach Manier der Alten! | protektantoj estimataj | Auf der Gönner Freundesthat, | ||
Fort, mir wässert schon das Maul, | de l' akademio. | Die uns Schutz bereitet! | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |||
mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | |||
Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | |||
kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | |||
longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | |||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Friedrich Lentner on 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |