Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Gaudeamus igitur,
weil der Frühling währet!   dum ni junaj estas!   juvenes dum sumus;
Bricht der Jahre Winter ein,   Post plezura estanteco,   post jucundam juventutem
ist die Kraft verzehret.   post malĝoja maljuneco   post molestam senectutem
Tag und Stunde warten nicht;   sole tero restas.   nos habebit humus.
dem, der keine Rosen bricht,        
ist kein Kranz bescheret.        
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Ubi sunt, qui ante nos
mit verhängtem Zügel;   kuras ne tenate.   in mundo fuere?
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Kaj subite morto venos,   Vadite ad superos,
nur die Lust hat Flügel.   kaj rapide ĉiun prenos,   transite ad inferos,
Ob wir uns hier wiedersehn   ĉiun senkompate.   ubi jam fuere.
Und wie heut ein Fest begehn,        
Wer gibt Brief und Siegel?        
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Vita nostra brevis est,
die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?   brevi finietur,
jung und fröhlich, so wie wir,   Iru al la superuloj,   venit mors velociter,
und voll Hoffnung waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.   rapit nos atrociter,
Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?   nemini parcetur.
sie sind weit von hier verbannt,        
zum Cocyt gefahren.        
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio   4. Vivat academia,
mag den Kirchhof fragen;   kaj la profesoroj!   vivant profesores,
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano   vivat membrum quodlibet,
wird die Lehr' ihm sagen:   ĉiu akademiano.   vivant membra quaelibet,
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Vivu sen doloroj!   semper sint in flore!
Eh' die Morgenglocke schallt,        
Kann die Stund' euch schlagen"        
 
  5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Vivant omnes virgines
    belaj kaj hontemaj!   faciles, formosae,
    Vivu ankaŭ la virinoj,   vivant et mulieres,
    amikinoj kaj mastrinoj,   tenerae, amabiles,
    bonaj, laboremaj.   bonae, laboriosae!
 
  6. Vivu, floru nia regno   6. Vivat et res publica
    kaj regnestro nia!   et qui illam regit,
    Kaj amikoj mecenataj,   vivat nostra civitas,
    protektantoj estimataj   maecenatum caritas,
    de l' akademio.   quae nos hic protegit.
 
  7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Pereat tristitia,
    mortu la doloroj!   pereant osores,
    Mortu ĉiu intriganto   pereat diabolus,
    kaj malamon konservanto   quivis antiburschius,
    longe en la koroj!   atque irrisores.
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)