eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Gaudeamus igitur, | ||
weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | juvenes dum sumus; | ||
Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | post jucundam juventutem | ||
ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | post molestam senectutem | ||
Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | nos habebit humus. | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Ubi sunt, qui ante nos | ||
mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | in mundo fuere? | ||
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | Vadite ad superos, | ||
nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | transite ad inferos, | ||
Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | ubi jam fuere. | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Vita nostra brevis est, | ||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | brevi finietur, | ||
jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | venit mors velociter, | ||
und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | rapit nos atrociter, | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | nemini parcetur. | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Vivat academia, | ||
mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | vivant profesores, | ||
ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | vivat membrum quodlibet, | ||
wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | vivant membra quaelibet, | ||
"Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | semper sint in flore! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | |||
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | |||
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | |||
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | |||
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | |||
6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | |||
kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | |||
Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | |||
protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | |||
de l' akademio. | quae nos hic protegit. | |||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | |||
mortu la doloroj! | pereant osores, | |||
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | |||
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | |||
longe en la koroj! | atque irrisores. | |||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |