Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese hinzufügen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
übersetzt von Johann Friedrich Lentner    
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Gaudeamus igitur,
Freudigen Gefühlen!   juvenes dum sumus;
Nach der Jugend froher Hast,   post jucundam juventutem
Nach des Alters trüber Last   post molestam senectutem
Ruhen wir im Kühlen.   nos habebit humus.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Ubi sunt, qui ante nos
Diese Welt bebauet?   in mundo fuere?
Schwinget euch zum Götterzelt,   Vadite ad superos,
Steiget in die Unterwelt,   transite ad inferos,
Wo ihr längst sie schauet!   ubi jam fuere.
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Vita nostra brevis est,
Bündig ist's vorüber;   brevi finietur,
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   venit mors velociter,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   rapit nos atrociter,
Keinen schont sein Hieber.   nemini parcetur.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivat academia,
Allen, die da lehren!   vivant profesores,
Jedem Jünger ein Pokal!   vivat membrum quodlibet,
Ihre Blüte allzumal,   vivant membra quaelibet,
Ewig soll sie währen!   semper sint in flore!
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivant omnes virgines
Wohlgestalt und schmiegsam!   faciles, formosae,
Auch den Frauen bringens' wir,   vivant et mulieres,
Freundlich und von holder Zier,   tenerae, amabiles,
Häuslich fromm und fügsam.   bonae, laboriosae!
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivat et res publica
Jener, der es leitet!   et qui illam regit,
Trinkt auf unsre gute Stadt,   vivat nostra civitas,
Auf der Gönner Freundesthat,   maecenatum caritas,
Die uns Schutz bereitet!   quae nos hic protegit.
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Pereat tristitia,
Mit den alten Drachen!   pereant osores,
Nieder mit dem Teufel auch,   pereat diabolus,
Nieder, die den Burschenbrauch   quivis antiburschius,
Schmähen und verachten!   atque irrisores.
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)