eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Cirkulado | Esperanto | 2009-11-05 | Arg-1629-812 | MR-471-1 | 2013-02-02 19:57 Manfred | nur tiun forigu |
Rose Ausländer | * Kreisen [-] | Germana | Arg-1628-812 | 2014-03-19 10:08 Manfred | nur tiun forigu |
Rose Ausländer, | Rose Ausländer, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ree jaro kiel ringo | Argiope-informo: | |
Kreskinta en la arbon | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Kiu staras senmove kaj | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Senkonscie cirlulas ĉirkaŭ la Tero. | ||
Ankaŭ la estaĵoj | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11 - †1988-01-03). Siehe auch: http://eo.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausl%C3%A4nder. | |
Ne rimarkas ke ili cirkulas | ||
Kaj ke jaroj ilin ĉirkaŭcirkulas | ||
Spirforte kiel arbo. | ||
Traduko de la Germana poemo "Kreisen" de Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11 - †1988-01-03) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2009-11-05. Pri la poetino vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausl%C3%A4nder. |