Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Danish Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Trinklied Germana 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun aldonu

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 
En skål for den mø i blufærdige vår!
Skål for den gamle matrone!
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!
Skål for den ærbare kone!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Skål, pigen med kindernes blomstrende par!
Skål den, som ikke florerer!
Den som af øjne to smægtende har!
Den, som med eet koketterer!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
En skål for den pige, hvis barm er som sne!
Skål den, hvis hud er som læder!
Konen skal leve, som sukker ak ve!
Pigen, som kender kun glæder!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Så samle vi smalle og og tykke og små,
unge og gamle tilsammen!
Mig er det lige godt, vin lad os få!
Skål for dem alle tilsammen!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.