eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jens Christian Hostrup | * En skål for den mø i blufærdige vår! | Danish | Arg-1632-814 | 2013-02-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Poul Thorsen | Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' | Esperanto | Arg-1633-814 | 2013-02-03 12:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Trinklied | Germana | 1981-02-14 | Arg-1634-814 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Jens Christian Hostrup, |
En skål for den mø i blufærdige vår! |
Skål for den gamle matrone! |
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår! |
Skål for den ærbare kone! |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! |
Drik din piges skål, hver munter svend! |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. |
Skål, pigen med kindernes blomstrende par! |
Skål den, som ikke florerer! |
Den som af øjne to smægtende har! |
Den, som med eet koketterer! |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! |
Drik din piges skål, hver munter svend! |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. |
En skål for den pige, hvis barm er som sne! |
Skål den, hvis hud er som læder! |
Konen skal leve, som sukker ak ve! |
Pigen, som kender kun glæder! |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! |
Drik din piges skål, hver munter svend! |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. |
Så samle vi smalle og og tykke og små, |
unge og gamle tilsammen! |
Mig er det lige godt, vin lad os få! |
Skål for dem alle tilsammen! |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! |
Drik din piges skål, hver munter svend! |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. |
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21). La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm. La kanto estas kantebla laŭ melodio verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse. Pri tiu vidu la retejon http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse. |